Quran Chapter
18 – 95 & 96 (Pt-16, Stg-4) (L-1916) درس قرآن
The Wall of Alexander
Chapter Kahf (The
Cave) – 18
‘A-‘uu-zu
Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)
(I seek refuge in God from Satan the outcast)
Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)
قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌفَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا 95
ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًا قَالَ ءَاتُونِىٓأُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا 96
95.
He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your
tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and
them a bank.
96.
Give me pieces of iron – till, when he had leveled up (the gap)
between the cliffs, he said: Blow! – till, when he had made it a fire, he
said: Bring me molten copper to pour thereon.
|
95. Qaala maa
makkannii fiihi Rabbii
khayrun- Fa-‘a-‘iinuunii bi-quwwatin
‘aj-‘al baynakum wa
baynahum radmaa.
96. ‘Aatuunii zubaral-hadiid. Hattaaa
‘izaa saawaa baynas-sadafayni qaalan-fukhuu. Hattaaa
‘izaa ja-‘alahuu naaran,
qaala ‘aatuuniii ‘ufrig
‘alayhi qitraa.
|
Commentary
Makkannii – (established
me, gave me power), actually this word is makkananii. By contraction of
the letter (one) “n” into another “n”, it has become “makkannii”.
Makkana is a past tense from the word tamkiin, origin of which is
“ma-ka-na”. makkannatun means “strength, power”. Tamkiin means
“to strengthen”.
Radmun – (it aims “a thick bank and strong
wall”).
Zubarun – {pieces (of
iron), planks), it is plural of zubratun, which means “a wide and broad
piece”.
Saawaa – {(he) leveled up (the gap)}, it is
also past tense from the word musaawaatun, origin of which is “sa-wa-‘a”.
sawaaa-‘un means “leveled, equal, abreast”. Musaawaat means “to
match, to level, to adjust”.
Sadafayni – it is plural
of sadafun which means “two things at equal height but having gap
between them”.
‘Un-fukhuu – (Blow!), it
is a word of command from “nafakhun”, nafakhun means “to set on
fire, to blow”. Here it aims “to fan the fire strongly”.
During the third stage of the journey,
Alexander constructed a wall at open place between the two high peaks of the
mountain; heights of which were at the equal level. The wall was constructed by
putting the sheets of iron upon one another and it reached the level of both
mountain peaks. Wooden pieces were filled between the iron planks like bricks
and then they set on fire and fanned the flames. When the iron became hot; then
the molten copper was poured on the iron planks; which filled the gaps in
between the iron pieces. Goods and labor were provided by the local people. Remaining
work was performed by Dhu’l-Qarneyn.
No comments:
Post a Comment